2913

Neue Beiträge

Schwermetall – Zwei Gedichte von Carlos Marzal (01.02.20)

In irgendeinem Café in Spanien fand ich im vorigen Jahr eine illustrierte Zeitschrift mit dem Titel »Fashion & Arts magazine«, Ausgabe Februar 2019. Sie enthielt jede Mange Mode und Werbung, 100 Seiten Hochglanz, man kennt die Sorte aus dem Friseurladen oder vom Wartezimmer bei der Zahnärztin. Das Generalthema des Hefts war »Los intelectuales y la moda – Una relación abierta«. Der offenen Beziehung zwischen den Intellektuellen und der Mode sind in der Ausgabe einige Artikel gewidmet. Ganz am Anfang – zwischen dem Impressum und einer Max-Mara-Werbung – steht ein Gedicht des Valencianers Carlos Marzal. Es heißt »Schwermetall«. Auf der drittletzten Seite, unter einem Schwarz-Weiß-Bild der ihr Drehbuch studierenden Marilyn Monroe, das zweite Gedicht: »Eine lesende Frau«.

Carlos Marzal wurde 1961 in Valencia geboren, wo er auch heute lebt. 2002 bekam er den spanischen Nationalpreis für Poesie. Auf die Frage der Tageszeitung »El Pais«, warum er in seinem Gedichtband »Paises nocturnos« einen so negativen Ton anschlage, sagte er: »Um dem Leser einen Schlag in die Magengrube zu verpassen.« Ob er sich für irgendwas rächen wolle? »Nein, mir reicht es vollkommen aus, wenn es mir gelingt, dem Leser den Tag zu versauen. In Wahrheit ist es der Versuch echte Emotionen zu wecken. Wenn ich das Gefühl habe, mir fliegt die Schädeldecke weg, das ist Poesie.«

Die beiden in der Mode-Illustrierten veröffentlichten Gedichte sind alles andere als Schläge in die Magengrube. Sie sind feinsinnig, philosophisch, poetisch. Sie sind, soweit ich es herausfinden konnte, nicht ins Deutsche übersetzt. Da sie in einer auflagenstarken Zeitschrift standen, habe ich mir gedacht, es wird Carlos Marzal keinen Schlag in die Magengrube versetzen, wenn ich sie an dieser versteckten Stelle des weltweiten Netzes mit meiner deutschen Übersetzung veröffentliche. Und wenn doch, ist auf jeden Fall eine Emotion geweckt.

Metal Pesado

Igual que sucedía, siendo niños,
con las mágicas gotas de mercurio,
que se multiplicaban imposibles
en una perturbada geometría,
al romperse el termómetro, y daban a la fiebre
una pátina más de irrealidad,
el clima incomprensible de los relojes blandos.

Algo de ese fenómeno concierne a nuestra alma.
En un sentido estricto, cada cual
es obra de un sinfín de multiplicaciones,
de errores de la especie, de conquistas
contra la oscuridad. Un individuo
es en su anonimato una obra de arte,
un atávico mapa del tesoro
tatuado en la piel de las genealogías
y que lleva hasta él mismo a sangre y fuego.

No hay nada que no hayamos recibido
ni nada que no demos en herencia
Existe una razón para sentir orgullo
en mitad de esta fiebre que no acaba.

Somos custodios de un metal pesado,
lujosas gotas de mercurio amante.

schwermetall

genauso war es, als wir kinder waren
und diese magischen quecksilberkügelchen
sich unglaublich vermehrten
in einer chaotischen geometrie.
wenn das thermometer kaputtging, gaben sie dem fieber
diesen anflug von unwirklichkeit,
das unbegreifliche gefühl von weichen uhren.

irgendetwas an diesem sachverhalt hat mit unserer seele zu tun.
in einem sehr genauen sinn ist jede einzelne
das werk einer unendlichkeit von multiplikationen,
von irrtümern der spezies, von eroberungskriegen
gegen die dunkelheit. das individuum
ist in seiner anonymität ein kunstwerk,
eine archaische schatzkarte,
eintätowiert in die haut seiner ahnenfolge
dringt es ins innerste mit blut und feuer.

es gibt nichts, das wir nicht empfangen hätten,
und nichts, das wir nicht vererben würden.
wir haben grund stolz zu sein
inmitten dieses fiebers, das nicht aufhört.

wir sind die wächter eines schwermetalls,
prachtvolle kügelchen des liebestollen quecksilbers.

UNA MUJER LEYENDO

Una mujer leyendo es todas las lectoras de este mundo. Es todos lectores de la historia. Ese libro que sostiene entre las manos está escrito con todos libros precedentes, con todas las páginas que alguna vez contuvieron palabras con voluntad de emocionarnos. Cuaquier mujer leyendo no es una mujer cualquiera: es la lectora. Y sostiene un papiro, un incunable, una edición de bolsillo, todos los libros que alguna vez salieron de imprenta: sostiene el universo.

eine lesende frau

eine lesende frau ist alle lesende frauen der welt. sie ist alle leser der geschichte. dieses buch, das sie in händen hält, ist geschrieben aus allen büchern, die davor waren, mit allen seiten, die irgendwann einmal wörter enthielten, die gefühle erregen wollten. keine lesende frau ist irgendeine lesende frau. sie ist die leserin. sie hat einen papyrus in der hand, einen wiegendruck, ein taschenbuch, alle bücher, die einmal aus der druckerpresse kamen. sie hat das universum in der hand.

 

Textsuche

Neben der freien Textsuche und dem Schlagwortregister besteht an dieser Stelle die Möglichkeit, die Suche nach bestimmten Texten weiter einzugrenzen. Sie können die Suchfelder »Schlagwort« und »Jahr« einzeln oder in Kombination mit den anderen beiden Feldern verwenden. Um die Suche auszulösen, drücken Sie bitte die Enter-Taste; zum Auffinden der jeweiligen Textstelle benutzen Sie bitte die Suchfunktion Ihres Browsers.